במה נבדל תרגום משפטי מסוגי תרגום אחרים

מהו תרגום משפטי?

תרגום משפטי בדומה לסוגי תרגום נוספים, נחשב לתרגום ייחודי ומורכב. הייחודיות והמורכבות של תרגום משפטי נעוצים גם בעובדה שהמתרגם חייב להתייחס לז'רגון המשפטי המופיע במסמכים רבים. תרגום משפטי של מסמכים כמו, תעודות, תקנות, חוזים וכדומה, תמיד יתייחס לז'רגון המשפטי הנהוג באותה המדינה שבה המסמך נכתב. סיבה נוספת לייחודיות של התרגום המשפטי, הינה החשיבות של כל מילה הקיימת במסמך.

לא כל מתרגם או משפטן יכולים לעסוק בתרגום משפטי. הז'רגון המשפטי מלא בניואנסים ובמונחים משפטיים שיחדיו עשויים להקשות על אדם שאין לו שליטה מלאה בחומר, להגיע לרמת תרגום גבוהה ומדויקת. עקב המורכבות של הז'רגון המשפטי המופיע במסמכים שונים, האפשרות שסטז'רים יוכלו למלא את המשבצת של מתרגמים משפטיים, אינה קיימת. רק אנשים שעברו הסמכה ויש להם את הרקע המקצועי והמשפטי המתאימים, יכולים לעסוק בתחום של תרגום משפטי.

כיצד תרגום משפטי נבדל מסוגי תרגום אחרים?

עולם המינוחים הייחודי של הז'רגון המשפטי יחד עם התחביר ואופן הניסוח הספציפי של המינוחים, מבליטים את ההבדל בין תרגום משפטי הנעשה ע"י מתרגם משפטי מנוסה לבין מתרגם שאינו מיומן או מנוסה דיו כדי לעסוק בתרגום של מסמכים משפטיים. מערכת המשפט מהווה תחום תלוי-תרבות, ומכיוון שכך, התרגום המשפטי נחשב לתחום התמחות מהמאתגרים ביותר. הוא משלב בין תרגום טכני מדויק לבין תרגום ספרותי יצירתי. ישנם מספר גורמים האחראים לקושי שמתרגמים לא מנוסים או מיומנים דיים כשהם מנסים לתרגם מסמך הכולל ז'רגון משפטי.

בין הגורמים הבולטים ביותר נמצא:

* ייחודיות השפה המשפטית

* השוני בין המערכות המשפטיות השונות

* הטרמינולוגיה המשפטית במקומות שונים

מהן הסיבות לגידול בביקוש למתרגמים משפטיים?

בין הסיבות הבולטות בעלייה בביקוש של מתרגמים משפטיים בשנים האחרונות, הינו הגידול במסחר הבינלאומי בעידן של הגלובליזציה. הקשרים המסחריים שנוצרים בין מדינות שונות, מחייב היערכות מיוחדת מבחינה משפטית, בעיקר בגלל החלפת חוזים מסחריים של חברות וארגונים השייכים לעולם מסחרי ומשפטי שונים בכל מדינה ומדינה.

תרגום משפטי נדרש לשורה ארוכה של מסמכים. למשל:

תצהירים, צוואות, תגיות נכסים/מוצגים, מסמכי הגירה, מסמכי התדיינות משפטית, תקנון חברה ולפעמים גם בנוכחות של מתרגמים בבתי המשפט. הסיכונים הקיימים בהעסקת מתרגם אשר אינו מתמחה בתרגום משפטי עלולים לגרום לשגיאות בתרגום חוזה או לחלקים ממנו, אשר עלולות להוביל לתביעות ולהוצאות גבוהות מצד הנתבעים.

אילו מסמכים מחייבים תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא לא רק כלי חשוב אשר נועד לתרגם מסמכים חשובים, הוא יכול גם לתרום לפיתוח ושימור של מערכות יחסים בין שותפים עסקיים מארצות שונות בעולם. תרגום משפטי נדרש למספר תחומים, לתחום העסקי, הפלילי, הרפואי, נדל"ן ועוד.

לפנינו רשימה של מסמכים שמתרגמים משפטיים יידרשו לתרגם אותם במהלך עבודתם:

* תרגום הסכמי זכויות יוצרים

* תרגום חוזים באינטרנט

* תרגום אתרים לעורכי דין

* תרגום תצהירים

* תרגום מסמכי הגירה

* תרגום דרכונים ואישורים

* תרגום תעודות לידה ותעודות נישואים

* תרגום חוזי תוכנה

* תרגום פטנטים

* תרגום ייפוי כוח

* תרגום הסכמי ממון

* תרגום צוואות וירושות

* תרגום משפטי עבור מסמכים ללימודים בחו"ל

* תרגום מאמרים כלכליים, פיננסיים ומשפטיים

* תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

* תרגום הסכמי עבודה

* תרגום חוזים

ניתן לראות לפי רשימה זו, שהדרישה לתרגום משפטי נוגעת לתחומים רבים בחיים, מתרגום תעודת לידה ועד תרגום ללימודים בחו"ל. על מנת להבטיח שהמסמכים המתורגמים יזכו לתרגום מדויק, ישנה חשיבות עליונה של העסקת מתרגם משפטי מיומן ומנוסה.

עילית תרגומים - תרגום משפטי

עילית תרגומים – תרגום משפטי

עבור מי מיועד תרגום משפטי

מתי נדרש תרגום משפטי

בשנים האחרונות, עולם האינטרנט הכניס לז'רגון היומיומי שלנו, מונחים המגיעים אלינו בעיקר מהשפה האנגלית, אך גם ממקורות אחרים. בגלל העיסוק האינסופי שלנו באתרים ברשת, אנחנו נחשפים לאין ספור מילים ומונחים בשפות זרות, כשחלק ניכר מהם, כמעט ולא ניתן לתרגם. בזכות "שפת האינטרנט" החדשה אנחנו יכולים לתקשר עם אנשים בכל העולם, שגם הם למדו במהירות את השפה החדשה, שפת הרשת. רבים מנצלים את המדיום הענק הזה כדי להגיע לכמה שיותר אנשים כדי לשווק מוצרים או רעיונות. כדי להגיע לכמה שיותר אנשים בעולם, בעלי עסקים או משווקים פונים למתרגמים מקצועיים שתפקידם הינו לתרגם טקסטים מסחריים לאנגלית או לשפות אחרות. המצב הוא שונה, כשאנחנו רוצים לתרגם מסמכים משפטיים, שלא כל מתרגם מחזיק במיומנות ובמקצועיות הנדרשות כדי לעסוק בתחום של תרגום משפטי. תרגום משפטי נדרש בעת שאדם צריך לתרגם מסמכים הכוללים ז'רגון משפטי האופייני לאותה המדינה שבה נכתב המסמך במקור, או שכתובים בשפה משפטית המכילה מונחים משפטיים בינלאומיים.

 עבור מי נועד תרגום משפטי

תרגום משפטי נועד לאנשים פרטיים, גופים מסחריים, מוסדות או כל גוף או גורם שבידיו מסמכים עם ערך משפטי, כמו חוזים, תצהירים וכדומה. מסמכים כמו תעודות לידה או תעודות נישואין גם נכללים ברשימה הארוכה של מסמכים המחייבים תרגום משפטי. אחד מסימני ההיכר של מסמכים אשר מחייבים תרגום משפטי, הוא הז'רגון המשפטי המופיע ברבים מהם. הז'רגון המשפטי המופיע באותם המסמכים, מכיל מונחים משפטיים השייכים לעולם המשפטי הבינלאומי, אך במקרים רבים הוא גם יכיל מונחים המזוהים עם שפת המקור של המסמך. במקרים אלה, העסקתו של מתרגם משפטי מומחה היא כורח המציאות. תרגום משפטי שייעשה ע"י מתרגם לא מקצועי או מיומן דיו, עלול לגרור אחריו תביעות ענק כנגד המתרגמים או של הגוף שהזמין את התרגום המשפטי. לכן, אם בידיכם מסמך המחייב תרגום משפטי, אל תנסו "לעקוף" את הבעיה, ולסמוך על המזל שלכם. אין קיצורי דרך כשבידיכם מסמכים משפטיים שעשויים להגיע למערכת המשפט. לכל מילה או מונח במסמך שצריך תרגום משפטי, יש משמעות שונה או ייחודית מזו שהם עשויים לקבל במסמך אחר.

אילו סוגי מסמכים נכללים בקטגוריה של מסמכים שנועדו לתרגום משפטי

ישנה שורה ארוכה של מסמכים אשר מתאימים להגדרה של מסמכים המחייבים תרגום משפטי. לדוגמה, רשימה קצרה של מסמכים שיכולים להגיע לידיהם של מתרגמים משפטיים: תצהירים, הגנת פטנטים/זכויות יוצרים, צוואות, חוזים, הסכמים, פסקי דין, מיסים, אפוטרופסות, כתב הגנה וכתבי תביעה. השפות הפופולאריות ביותר בתחום של תרגום משפטי הן: אנגלית, עברית, רוסית, בעיקר בעקבות העלייה הגדולה שהייתה ב-20 שנים האחרונות, וסינית. תרגום משפטי לסינית ומסינית, הפך לנפוץ ונדרש ביותר בזכות עלייתה הכלכלית של סין, לא רק בישראל, אלא בעולם כולו. אפשר למצוא ביקוש למתרגמים בשפה הסינית כמעט בכל תחום, כשהתחום של תרגום משפטי זוכה לביקוש גבוה בקרב גופים כלכליים ומסחריים.

נושאים שחייבים להקפיד עליהם כשעוסקים בתרגום משפטי

ישנם מספר נושאים שמתרגמים משפטיים חייבים להקפיד עליהם בעת עבודתם. ראשית, על המתרגם המומחה להיות בקיא בשפות התרגום שהוא אמור לתרגם. המתרגם חייב להכיר את השפה בצורה מעמיקה, על מנת שיוכל לתרגם טקסטים שכוללים גם מונחים וביטויים שאינם שייכים לעולם המשפט. למשל, תרגום משפטי יכול להידרש גם עבור מסמכים הכוללים מונחים מעולם הספרות או מונחים שמקורם בניבים או בשפות אחרות. במסמכים רבים ניתן למצוא גם ביטויים ומטבעות לשון המשתייכים ליותר משפה אחת.

תרגום משפטי – עילית תרגומים

שירותי תרגום ככלי לפיתוח עסקי

האם ניסיתם בעבר לצפות בסרט בשפה זרה ללא כתוביות התרגום? או אולי לנסות להבין פעוט שמתיימר לחבר כמה צלילים לכדי מילה או משפט? ומה בדבר ניסיון לפענח את הוראות ההפעלה של מוצר מסוים אשר נכתבו בשפה הזרה לכם לחלוטין? קרוב לוודאי שכל אותם ניסיונות הסתיימו במפח נפש ובתסכול מה מצדכם. הניסיון לגשר בין שפות זרות העסיק רבים מאז ומעולם בדיוק בשל תחושת התסכול הנובעת מאי היכולת לתקשר עם אדם אחר החולק עמכם אינטרס או עניין משותף כלשהו וכל מה שמפריד ביניכם הוא מכשול השפה המהווה חומה בצורה ביניכם לבינו.

כיום, למרבה המזל, מוצעים לכל מאן דבעי שירותי תרגום מקצועיים המאפשרים בניית גשר בין הגורמים הרלוונטיים והפיכת התקשורת הבין – אישית לאפשרית ואיכותית. במהלך שגרת חיינו ניתן למצוא מגוון תרחישים בהם שירותי תרגום היו יכולים לסייע לנו ובהתאם לכך מוצעים גם שירותי תרגום מגוונים למדי. חברות התרגום השונות מציעות שירותי תרגום על פי מיקוד מסוים כאשר בין היתר ניתן למנות שירותי תרגום לעסקים, תרגום לסרטים, תרגום לקורות החיים, שירותי תרגום לטקסטים ומאמרים אקדמאיים או רפואיים וכמובן גם לכל טקסט או מדיה משפחתית ואישית תוך שמירה על דיסקרטיות מלאה.

כאשר בוחרים חברה שתספק בעבורכם שירותי תרגום רצוי לקחת בחשבון מספר דברים חיוניים. בחירה שגויה של חברת תרגום עלולה לגרום לאי נעימויות ולמבוכות שונות ובמקרים חמורים יותר כמו למשל במקרה של תרגום שגוי של קורות החיים – אף לפגיעה של ממש בפרנסה. אם כן, ראשית חשוב לברר האם לחברת התרגום ישנו ניסיון משמעותי וותק בתחום. חברה חדשה תהיה מן הסתם מנוסה פחות ולכן גם רגישה פחות לניואנסים כאלה ואחרים שחברה ותיקה כבר נאלצה להתמודד איתם בעבר. כמו כן סביר להניח שלרשות חברה חדשה יעמוד צוות מתרגמים קטן יותר המתמחה בכמות שפות קטנה יותר. בקשת המלצות מחברת התרגום היא דבר לגיטימי ומקובל ולכל חברה רצינית יהיו מן הסתם המלצות מבעלי עסקים כאלה ואחרים ואף מאנשים פרטיים שהחוו את דעתם על השירות. נסו לברר האם החברה מסוגלת לספק שירותי תרגום הנוגעים בנושא ספציפי ולאו דווקא שירותי תרגום כלליים לטקסט. משמעות הדבר היא שאם למשל ביקשתם לתרגם טקסט שיווקי, הרי שיש לכם צורך בתרגום שיווקי המותאם לתרבות ולאופי של הציבור בעבורו מתורגם הטקסט. תרגום שכזה ייקח בחשבון שימוש בביטויים הולמים, בניבים מסוימים ואף בסלנג שמתאים לשיווק המוצר בדיוק כפי שתוכננה דרך שיווקו בארץ.

ככלל, שירותי תרגום הם כלי חיוני על אף שכיום קיימים כלי תרגום וירטואליים שונים. הערך המוסף שמביא עימו תרגום שנערך בידי אדם החי ונושם את התרבות והסביבה הן של טקסט המקור והן של תרגומו, לעולם לא יהיה דומה לטקסט שעבר תרגום ממוחשב. בנוגע למחיר של שירותי התרגום, חשוב לדעת שלרוב אין המחיר מעיד על טיב התרגום. ניתן אולי למצוא מתרגמים כאלה ואחרים שיעניקו לכם הצעת מחיר שתשמע נמוכה להפליא, אך חשוב לדעת שהצעה שכזו צריכה לדליק נורה אדומה אצל השומע. תרגום איכותי דורש עבודה קפדנית ואיכותית ולכן הצעת מחיר זולה באופן חריג מצביעה על כך שהמתרגם מתכנן להשקיע בתרגום זמן קצר בלבד ולא הדבר לא יהיה רווחי ומשתלם בעבורו. לכן בעוד שאין סיבה לחפש את חברת התרגום היקרה ביותר בשוק, ניתן בהחלט למצוא חברה איכותית ומנוסה שתספק לכם תרגום מקצועי וממוקד נושא שיענה לכם על כל הדרישות והצרכים וכל זאת תוך עמידה קפדנית בזמנים ומתן שירות אישי במחיר הוגן.

עילית תרגומים - שירותי תרגום

עילית תרגומים – שירותי תרגום

Услуги перевода

Большинство из нас в течение жизни сталкивается с необходимостью профессионального перевода той или иной документации, за которым мы обращается в бюро переводов. Как правило, все бюро переводов предлагают клиентам широкий спектр услуг перевода, как письменного, так и устного.

:Письменный перевод разделяются на несколько специализированных тематик

  •  технический перевод : услуги перевода технической документации, паспорт оборудования, инструкции по эксплуатации и ремонту оборудования, инструкции и спецификации технического толка, схем, технических учебников, документации по тендерам, технических актов и пр.
  •  финансовый перевод – услуги перевода финансовых отчетов, бизнес-планов, бухгалтерской и банковской документации, коммерческих документов и пр.
  •  юридический перевод – услуги перевода договоров, соглашений и актов, таможенной документации, патентов, официальных сертификатов и пр.
  •  научно-технический перевод – услуги перевода научно-технических статей и учебной литературы, научных монографий и дипломных работ и пр.
  •  медицинский перевод – услуги перевода сопроводительной документации к медицинскому оборудованию, инструкций к медицинским препаратам, медицинских карт и историй  болезней, результатов обследований, эпикризов и пр.
  •  локализация (перевод и адаптация веб-сайтов) – услуги перевода текстов сайта, системы навигации, модулей, графических объектов, динамических элементов и пр.
  •  художественный перевод – услуги перевода литературных произведений, научно-популярных статей, рекламных брошюр, публицистических материалов, духовной литературы и пр.

Устный перевод делится на последовательный (когда выступающий заканчивает фразу паузой, во время которой переводчик передает сказанное на язык перевода) и синхронный (когда перевод выполняется параллельно речи выступающего).

В каждом бюро переводов существует определенное количество языков, с которыми работают сотрудники агентства. Как правило, набор стандартный – английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, армянский, узбекский и все языки стран бывшего СССР. Тем не менее, с развитием международного бизнеса возникает спрос и на гораздо более редкие языки – японский, хинди, китайский, иврит, китайский, норвежский, арабский, фламандский и пр. Конечно, стоимость услуг перевода с каждого из этих языков варьируется в зависимости от типа текста и иностранного языка, с которого или на которой этот текст требуется перевести.

В большинстве агентств, предлагающих услуги перевода, существует ряд дополнительных услуг по работе с текстами, таких как редактирование и вычитка текстов, нотариальное заверение документов, апостиль, а также набор текстов, перевод и подготовка субтитров, верстка и форматирование текстов. Таким образом, обратившись в то или иное бюро переводов, вы получаете возможность решить любые задачи, имеющие отношение к переводу, корректуре, набору и иных услуг, связанных с работой над текстами. А это значит, что ваша задача заключается в том, чтобы найти бюро или агентство переводов, которое справится с поставленное задачей наиболее оперативно, качественно и профессионально.

услуги перевода

услуги перевода

תרגום מקצועי

שירותי תרגום מקצועי מספקים מגוון אפשרויות תרגומים במספר תחומים הדורשים ידע, הבנה וניתוח מקצועי ואיכותי. התחומים השונים אשר שירותי תרגום מקצועי יכולים להיכנס בהם ככלי עזר ייחודי הם: משפט, שיווק, אינטרנט כלכלה ועוד. שירותי תרגום מקצועי יכולים לפתח ולחזק כל אחד מהתחומים הללו מכיוון כאשר הם מביאים עימם את הייחודיות המקצועית אשר יוצרת ניתוח מדויק של כל תחום לצורך פיתוח והרחבה שלו. מעבר למקצועיות ולשיפור היכולות הכלכליות, שירותי תרגום מקצועי יוצרים חיסכון בזמן עבור חברות ופרטיים בתחומים אשר הוצגו ומשפרים את היכולות העסקיות בכל תחום.

ישנם כאמור מספר אפשרויות לשימוש  בשירותי תרגום במגזרים השונים כאשר המכנה המשותף שלהן הוא הפן המקצועי. ברגע שנעזרים בשירותי תרגום מקצועי העסק עצמו מרוויח זמן יקר להתעסק בתחום בו הוא מתמקצע ומשאיר תרגום של תכנים העוברים מדי פעם במערכת העסקית, לטיפול של גורמים מוסמכים המעניקים תרגום מקצועי של התוכן הנתון.

המטרה הכללית של תרגום מקצועי היא למעשה לקשר בין אנשים ולהביא ליחסי גומלין איכותיים במגוון התחומים שקיימים. אותו קישור חייב להיעשות על ידי אנשי מקצוע בכול תחום ותחום מכיוון שבדרך זו המסרים הרבה יותר איכותיים ומביאים להצלחות רבות.

היתרון של המתרגמים הוא שהם באים מהתחום אותו הם הולכים לעבד מבחינת תרגום. התרגום המקצועי מביא למצב שהוא לא רק יהיה תרגום פשטני אלא גם השפה תישאר מקצועית ואמינה בכול שלבי התרגום. מדובר במגוון תחומים מקצועיים כמו: רפואה, נדל"ן, הייטק, הנדסה, תרבות ועוד. ברגע שבעל מקצוע משמש כמתרגם ניתן לצפות לתוצאות של תוכן איכותי ביותר. תרגום מקצועי קיים כדי להבטיח חסכון של זמן וכן כגורם אשר משפר את התחום ברמה הכלכלית. ברגע שתוכן מסוים מתורגם על ידי נותן שירות תרגום מקצועי מוסמך כך גם החברה משפרת את היעילות שבה חוסכת כסף ובמקביל משפרת את נתוני המכירות שלה. זה יכול לבוא לידי ביטוי בחוזים בין חברות והסכמי שיווק מגוונים אשר תרגום מקצועי יכול לחדד, לשפר ולפתח, דבר אשר תורם ישירות לרווחיות של הארגון או החברה אשר נעזרת באותו שירות תרגום מקצועי.

לא מעט קורה שעסקים נופלים בעקבות חוסר מקצועיות וניתוח נתונים וזה בא לידי ביטוי רבות בתחום המשפטי אשר מביא חברות רבות לפשיטות רגל. תרגום מקצועי בניתוח תכנים משפטיים יכול למנוע מהסכמים וגזרות משפטיות ללכת לכיוון של מפלה לחברה. בנוסף לכך תרגום מקצועי יכול להיכנס בנושאים כמו תוכנה, אינטרנט, רפואה ועוד. בכדי שתחומים כאלה יתורגמו ברמה גבוהה חשוב ששירותי תרגום מקצועי אילו יעשו על ידי גורם אשר צמח בתחום המדובר. לכן, המתרגמים הם למעשה אנשי שיווק, משפטנים, רואי חשבון ובעלי מקצוע נוספים אשר מקרים כל תחום עמוק מבפנים. בדרך זו שירותי תרגום מקצועי מפיקים את המקסימום מאותו ניתוח עבור עסקים וארגונים.

עילית תרגומים - שירותי תרגום מקצועי

עילית תרגומים – שירותי תרגום מקצועי

שירותי תרגום משפטי

אחד האפשרויות של שירותי תרגום אשר ניתן לקבל הוא תרגום משפטי. תרגום משפטי עוזר לשפר מגוון תהליכים הקשורים לעולם המשפט, עולם מורכב הדורש ניתוח איכותי ומקצוע של תכנים שונים הקיימים בו. העולם המשפטי עשוי להשפיע רבות על חיי היום יום, על החברה ועל פרטים מסוימים אשר נמצאים בה. כל נושא אשר עולה לדיון משפטי הוא בעל משקל רב בדרך והמקומות אליהם החברה הולכת ועל כן החשיבות הרבה של תחום המשפטים לחברה בה אנו נמצאים. וכאן למעשה ניתן להסביר את חשיבות של תרגום משפטי אשר משפיעה מאוד על הנעת התהליכים הרבים במערכת המשפט. ללא תרגום משפטי איכותי יכולים להיווצר כשלים רבים היכולים לפגוע באנשים חפים מפשע או לחלופין לגרום לאי הרשעה ולסנקציות לפושעים ולעבריינים בכל מני מסגרות. תרגום משפטי איכותי נעשה בצורה מקצועית ומטרתו לייעל את מערכת המשפט המורכבת.

איך זה למעשה עובד?

תרגום  משפטי נעשה על ידי מקצוענים וכשמדברים על מקצוענים חשוב להבין שלא בהכרח מדובר בבעלי מקצוע אשר יכולים לתרגם מסמך משפטי בודד מאנגלית לעברית. גם את זה ניתן לבצע במסגרת תרגום משפטי אך לא רק, תרגום משפטי מכניס בתוכו מקצועיות בתחום, שכן המתרגמים לרוב מגיעים מתוך מערכת המשפט ולכן יש להם הבנה רבה בתחום המתורגם אשר יוצרת ניתוח איכותי, יעיל ומקצועי אשר עשוי לשנות ולשפר את התחום והנוגעים בדבר. מדובר בעורכי דין, משפטנים, ואנשי מקצוע נוספים אשר נבחרים לצורך התרגום במקביל לידע המקצועי שהם רכשו באופן ספציפי. כך לדוגמה: חוזים יתורגמו בדרך כלל על ידי עורכי דין מסחריים, נושאים משפטיים הקשורים בענייני משפחה יתורגמו על ידי עורך דין מומחה לענייניי משפחה, נושאים רפואיים משפטיים יתורגמו לרוב על ידי עורכי דין מומחים לרשלנות רפואית וכן הלאה. באמצעות שיטת תרגום משפטי זו ניתן להבטיח שרמת הניתוח תהיה איכותית ביותר ושתצדיק בכלל ניתוח מקצועי, אחרת כל אחד היה יכול לבצע זאת. הניתוח מתבצע באמצעות הסכמים, עדויות, חוזים, הקלטות ועוד שכל אלה מנותחים ומבאים לבסוף ליעילות מרבית אשר תורמת למערכת המשפט כולה.

מי נעזר בשיטה? 

השיטה של תרגום המשפטי הולכת ומתפתחת עם השנים וזאת בעקבות לאפשרויות הידע, המאגר והעזרים האינטרנטיים אשר תורמים מאוד לעניין תרגום משפטי בפרט ולמערכת המשפט בכלל. הגורמים אשר נעזרים בשיטת תרגום משפטי מגיעים מעולם העסקים וכן מכיוון גורמים פרטיים. לכל אחד מהם יש את הצורך שלו בתרגום משפטי. במגזר הפרטי זה יכול לבוא בהתנהלות של בין אדם לאדם המצדיקה תרגום משפטי וניתוח מקצועי בכדי להגיע לאמת בצורה יעילה יותר. כמו כן באותו הקשר, התנהלות שבין אדם פרטי לחברות מסחריות בכל נושא משפטי לסוגו. במגזר העסקי ניתן לומר שההתנהלות היא רחבה ומונה מגוון יחסים בין חברות וארגונים אשר מגיעות למערכת יחסי גומלין עסקית מסוימת אשר מצדיקה ומחייבת קשרים משפטיים במסחר ובחוזים. מדובר לרוב בגורמים אשר כוללים סוכמים גבוהים של כסף אשר משפעים ישירות על הפן הכלכלי בכל חברה וחברה. שירות תרגום משפטי מביא למקצועיות רבה וסדר גם בארגונים הגדולים ומאפשר לחברות לעבור בצורה נוחה ביותר את מגוון התהליכים המשפטיים להם הן נזקקות.

תרגום משפטי

עילית תרגומים – תרגום משפטי

 

שירותי תרגומים בעולם העסקי

חברות עסקיות רבות נעזרות היום בשירותי תרגומים בכדי לשפר את מערכת יחסי הגומלין בינן לבין חברות אחרות וללקוחות פרטיים הבאים במגע. בעולם הדינאמי של היום בפן העסקי, לא מספיק רק לפרש מבחינה טכנית חוזים, תכנים או מסמכים מסוימים. חשוב מאוד שהפירוש יהיה משולב בשפה והבנה מקצועית גבוהה של התחום. לכן למעשה ישנן חברות אשר נותנות שירותי תרגומים במטרה להביא את הפן המקצועי כמה שיותר לידי ביטוי ולשפר ולפתח את הקשרים העסקיים בין חברות לחברות ובין חברות לגורמים פרטיים. באיזה תחומים ניתן למצוא שירותי תרגומים במגזר העסקי?

תחום המשפטים הוא אחד התחומים החשובים אשר בו נכנס למעשה השירות אשר מצריך רמת מקצועיות גבוהה. לכן, חברות רבות מעסיקות שירותי תרגומים אשר מגיעים ממקורת בעלי הבנה מקצועית בתחום המשפט ואף בעלי מקצוע אשר עסקו בעבר בתחומים השונים או אפילו בהווה. שירותי תרגומים בפן המשפטי כוללים: תרגומי חוזים, הסכמים ועדויות. נושאים אלה מאוד חשובים בעולם העסקי מכיוון שיש בתוכם היבטים חזקים מאוד המשפעים על העצמה הכלכלית של חברה זו או אחרת.

כמו כן, תרגום שיווקי לוקח תפקיד חשוב בעולם העסקי ומשלב רמת ניתוח של מסרים מהגבוהות ביותר בכדי שחברות וארגונים יוכלו להבין מטרות ותכנים שיווקיים רבים אשר יוכלו לשפר את חוזק החברה בפן הזה. הצלחה והבנה של מקורות שיווקיים יכולה להגדיל את הכיוונים שאליהם פונה החברה מבחינה מקומית ומבחינה גלובלית בהשתלבות בשווקים ומקומות חדשים.

כך גם עולם האינטרנט המציג דינמיות גבוהה מאוד מבחינת שינויים ואפשרויות. חברות רבות משתמשות באותם שירותי תרגומים בכדי להבין יותר את העולם האינטרנטי ולהתרחב בכל מה שקשור לעולם הדיגיטלי, עולם אשר משפיע ישירות על העצמה הכלכלית של חברות בכל העולם.

שירותי תרגומים יכולים לפתח ולחזק כל אחד מהתחומים הנ"ל מכיוון שהם מביאים עימם את הפן המקצועי אשר יוצר ניתוח מדויק של כל תחום לצורך פיתוח והרחבה שלו. מעבר למקצועיות ולשיפור עוצמות כלכליות, שירותי תרגומים מביאים עימם גם פן של חיסכון בזמן כאשר החברה יכולה להתעסק יותר בתחומה ולפתח אותו לפי רמת המקצועיות השונה שהיא מספקת ומאידך, תחום הניתוח והתרגומים של הנושאים הרבים מועבר ישרות לנותני השירות המתמקדים אך ורק בתכנים הללו תוך חיסכון בזמן עבור החברות המעסיקות אותם.

עילית תרגומים – שירותי תרגום

מהי החשיבות של תרגום חוזים

מדוע תרגום חוזים משפטי חייב להיות מדויק

בטקסטים ספרותיים מתורגמים, ניתנת למתרגמים חירות מסוימת לגבי פרשנות של מילים, ביטויים או מונחים שלא נמצא להם תרגום מדויק בעברית. המתרגם מתייחס לרוח הדברים העומדת מאחורי המילים, כפי שנאמר פעם "למה התכוון המשורר". כשמדובר בתרגום של מסמכים רשמיים, לדיוק של התרגום יש חשיבות רבה. יש סיבה לכך שהנושא של תרגום חוזים מונח על כתפיהם של מתרגמים מקצועיים. תרגום חוזים הוא אחד מהנושאים החשובים ביותר בעולם המשפט, ולפרשנות הניתנת ע"י המתרגם, יש משקל רב בעת דיון משפטי על תוכן הדברים. לעיתים, תרגום חוזים שנעשה ע"י אדם לא מקצועי, עלול להכשיל עסקה או לחבל בטיעון משפטי. תרגום חוזים מתבצע בד"כ, ע"י מתרגמים משפטיים מקצועיים הבקיאים בתחומים שבהם עוסקים המסמכים. מומלץ לבדוק את רמת בקיאותו וניסיונו של האדם שאתם מתכוונים להעביר אליו מסמכים לתרגום בעלי תוקף משפטי, כמו חוזים, מסמכים רשמיים מרשויות וכדומה.

 למי כדאי לפנות כשצריכים לבצע תרגום חוזים

אחד מהתחומים שיש חשיבות רבה להבין היטב מה כתוב בהם, הם חוזי מכירה. כל מילה ופסיק במיקום מסוים, יכולים לקבל פרשנות אחרת, לכן, התרגום חייב להיות מדויק. הדברים מקבלים תוקף מיוחד כשמדובר בחוזים שנכתבו בשפה זרה וצריכים לעבור תהליך של תרגום חוזים. אם בידיכם חוזה בשפה זרה שצריך לקבל תוקף משפטי או שעליכם לחתום עליו ואתם חוששים שאינכם מבינים אותו דיו, מומלץ לפנות לחברת תרגום אשר תעניק לכם תרגום חוזים משפטי מדויק. רק חברת תרגום מקצועית העוסקת בתחום של תרגום חוזים, תוכל לספק לכם שירות אמין ומקצועי של תרגום מסמך שאינו כתוב בשפה שאתם שולטים בה באופן מוחלט. עם זאת, חשוב שהאדם שמתרגם את החוזה, יהיה בקי בנושאים שהחוזה דן בהם. לדוגמה, אם מדובר בחוזה מסחרי בין חברות, על המתרגם להיות אדם בעל רקע וידע בחוקי מסחר. אם זהו חוזה של רכישת או מכירת נכסים, על המתרגם להיות אדם בעל רקע משפטי בתחום המקרקעין.

 מהי התרומה של וותק המתגרם בתחום של תרגום חוזים

לניסיון ולוותק של מתרגם חוזים מקצועי יש חשיבות רבה. לעיתים, מתרגם חוזים מקבל לידיו חוזה עב כרס, עם עשרות דפים גדושים בשורות ומלל, שחוזר על עצמו. למרות שעליו לעבור בזהירות על כל משפט ושורה המופיעים בחוזה, מתרגם מנוסה, יידע לזהות מקומות "רגישים" ובעייתיים בחוזה. למרות שלכל פסקה בחוזה יש חשיבות, ישנם נוסחים שהם ברורים ומוכרים, וגם אדם שאינו עוסק בתחום של תרגום חוזים, יכול להתמודד איתם בקלות. המקומות שבהם, מתרגם לא מקצועי עלול להתקשות בתרגום, הינם אותם מונחים משפטיים, הנהוגים במדינה שבה נכתב החוזה, אך בתרגום חופשי, מקבלים משמעות אחרת לגמרי בעברית.

 ניסיון עשוי להציל מפני תסבוכות משפטיות

ניסיונו ומיומנותו של מתרגם מנוסה יסייעו לו רבות להתמודד עם מונחים בעייתיים או ניסוחים מפותלים, שכה מוכרים לנו מדיונים באולמי בתי המשפט השונים. מונחים מורכבים ומפותלים המגיעים מהז'רגון המשפטי לפעמים לא נאורים לאדם מן היישוב, אך כשהם כתובים בשפה זרה, הם עלולים גם להיות מסוכנים עבור מי שאינו מצליח לפצח את המשמעות העומדת מאחוריהם. אדם המעביר מסמך לידיה של חברת תרגום חוזים, מפקיד לא פעם בידיה של החברה, חוזים מסחריים, של רכישה או מכירה שבהם מעורבים סכומי עתק. האחריות המוטלת על כתפיו של מתרגם חוזים היא גדולה מאד. וזאת אחת הסיבות מדוע רבים מעבירים חוזים לתרגום לידיהם של משרדי עו"ד וותיקים העוסקים בין היתר בתחום של תרגום חוזים עסקיים ופרטיים.

תרגום משפטי – עילית תרגומים

על שירותי תרגום

 ישנם תחומים רבים אשר מצדיקים שירותי תרגום של תוכן מסוים הפונה למגוון קהלים באפשרויות רבות של שפות. לכן ישנם גופים אשר מחזקים אנשי מקצוע מיומנים אשר מחולקים כול אחד לתחום שבו הוא מתמקצע לצורך יצירת תרגום ברמה גבוהה ביותר של תכנים. מדובר בעולם שלם של מקצועות, תחומים ועיסוקים במגזר העסקי והפרטי הכוללים נושאים שיווקיים, משפטיים, רפואיים, נושאים מעולם הדיגיטל והאינטרנט ועוד. במאמר הבא נציג את האופציות שקיימות לתרגום בתחומים השונים.

 תרגום מקצועי

היתרון של המתרגמים הוא שהם באים מהתחום אותו הם הולכים לעבד מבחינת תרגום. התרגום המקצועי מביא למצב שהוא לא רק יהיה תרגום פשטני אלא גם השפה תישאר מקצועית ואמינה בכול שלבי התרגום. מדובר במגוון תחומים מקצועיים כגון: רפואה, נדל"ן, הייטק, הנדסה, תרבות ועוד. ברגע שבעל מקצוע משמש כמתרגם ניתן לצפות לתוצאות של תוכן איכותי ביותר.

 תרגום שיווקי

בעולם השיווק והפרסום חשוב להעביר מסרים כמו שצריך בכדי שקהל היעד אליו פונים יבין ויאמץ את הרעיונות המובעים. לכן תרגום שיווקי הוא בעל חשבות רבה מבחינה כלכלית לבתי עסק רבים אשר פונים לקהל באזורים שונים ברחבי העולם. התוצאה הסופית של הצלחה בתוכן השיווקי יכולה להיות הרחבה של העסק או התחום ברמה הגלובלית תוך פריצת עולמות וכניסה לשווקים חדשים.

 תרגום משפטי

תחום נוסף שדורש מקצועיות רבה אשר תורם לניתוח של נושאים משפטיים כגון: חוזים, הסכמים ועדויות. במערכת המשפט חייב שיהיה דיוק בכדי להגיע לאמת ולצדק ולכן יש משקל רב לתרגום אותם תכנים משפטיים. אי אפשר לתת אחריות לכול אחד לצורך תרגום של נושאים כול כך מהותיים ולכן המתרגמים בתחום המשפט חייבים להיות בעלי ידע מקצועי בתחום ואף להיות בעלי רזומה עשיר בעולם המשפט.

 תרגום אתרים

האינטרנט הוא עולם רחב מאוד שעם הזמן גודל יותר ויותר. ההתרחבות משפיעה מאוד על המגזר העסקי ועל הכלכלה אשר נעה רבות בתוך המדיום הזה. חברות רבות נעזרות באפשרויות של שירותי תרגום בכדי למצב את עצמם בשווקים נוספים אשר האינטרנט מאפשר הגעה אליהם. לכן ישנם מומחים בתחום האינטרנט והאתרים השונים בכדי לחבר בין אנשים, לקוחות וחברות דרך הרשת.

 תרגום במגזר פרטי

ישנם אפשרויות של פרטיים להיעזר בשירותי תרגום לצורך בירוקרטיות שונות אשר קיימות ביום יום. ישראל היא מדינה חדשה יחסית אשר בסיס האוכלוסייה שלה היגר ממדינות המזרח והמערב. לכן בהרבה מקרים יש צורך בתרגום מסמכים הקשורים בעבר לצורך קבלת רישיונות, הטבות ואישורים שונים שיכולים לשמש אותנו בהווה. שירות זה הוא שירות נוטריוני שדורש שימוש גם כן במתרגם עם רקע מעולם המשפטים.

 ישנם כאמור מספר אפשרויות לשימוש באופציית שירותי תרגום במגזרים השונים. המטרה הכוללת של התרגום היא למעשה לקשר בין אנשים ולהביא לאינטראקציה מסוימת במגוון התחומים שקיימים. אותו קישור חייב להיעשות על ידי אנשי מקצוע בכול תחום ותחום מכיוון שבדרך זו המסרים הרבה יותר איכותיים ומביאים להצלחות רבות וכן להרבה יותר נוחות בתהליכים ונושאים רבים שקיימים בתחומים השונים.

שירותי תרגום מקצועיים- עילית תרגומים

שירותי תרגום מקצועיים- עילית תרגומים

תרגום מעברית לאנגלית

האם ניסיתם אי פעם לתרגם לאנגלית את המשפט "אני רוצה לבצע בטקסט תרגום מעברית לאנגלית בצורה מדויקת ונכונה?". אם התשובה היא לא, וסביר שהיא זו, אז כנראה שאתם לא מספיק בקיאים ברזי השפה האנגלית ולא מספיק מיומנים בפעולת התרגום. ואתם לא לבד. רבים מהאנשים, גם אלה שעברו במסדרונות האקדמיה ובידם תואר או שהם בדרך אליו, אינם יודעים כיצד לבצע תרגום מעברית לאנגלית באופן שייצור טקסט קריא, מובן ושאינו משתמע לשתי פנים.

על מנת להעביר את המסר בצורה הנכונה והקרובה ביותר לזו המשתמעת במקור, חשוב כי תרגום מעברית לאנגלית יתבצע ברמה גבוהה ובדיוק מרבי. כאשר המילה הניתנת באנגלית אינה בדיוק המילה המקבילה לזו העברית, ייתכן והמסר ישובש ואז תכליתו של המסמך עלולה להינזק. לאור זאת, תרגום מעברית לאנגלית מצריך בקיאות מוחלטת בשפה האנגלית והכרת השפה על בוריה וזאת כמובן בנוסף להכרה ולהבנה אבסולוטית של השפה העברית. חברות המספקות שירותי תרגום מעברית לאנגלית מעסיקות לרוב מתרגמים מקצועיים שזו היא עיקר התמחותם. מתרגמים אלה הם לרוב אנשים שנולדו, התגוררו או שעודם מתגוררים במדינת היעד, שם דוברים אנגלית בריטית או אנגלית אמריקאית.

טקסט שעבר תרגום מעברית לאנגלית יהיה טוב ואיכותי רק כאשר תתקיים בו הזרימה הטבעית של משפטים קשורים כפי שהיו במסמך המקורי. תרגום מעברית לאנגלית מתבצע לרוב באופן שיטתי, כאשר לכל מתרגם שמורה הזכות לבצע שינויים מינויים בדפוס העבודה. ההנחיות הברורות הן קריאה ראשונית ומיד לאחריה קריאה נוספת של הטקסט תוך הבנה צלולה שלו; הבנה סגנון הכתיבה והנימה המשתמעת ממנו; תרגום מעברית לאנגלית בהתאם לשיטת העבודה הייחודית לכל מתרגם; קריאה ראשונה של הטקסט לאחר פעולת התרגום; סימון הערות ושגיאות ניסוח; תיקון השגיאות וקריאה אחרונה של הטקסט על מנת לוודא כי המסר הרעיוני של המסמך המקורי עולה מן המסמך המתורגם בצורה חלקה וברורה.

בקבלתכם את הטקסט המתורגם, קראו אותו וודאו כי אתם מבינים את הנכתב בו ושהוא אכן משקף את המסר המקורי שרציתם להעביר. מומלץ להעביר את הטקסט לקריאה של אדם נוסף, נטרלי, על מנת לקבל חוות דעת של גורם שלישי ונטול אינטרסים, על איכות התרגום ועל איכות המסמך החדש.